Как будет с русского на белорусский утюг

Обновлено: 25.04.2024

Подрабатываю копирайтером, заказчик спорит, что правильно "беларуский" писатель. Я написала в статье " белорусский ". Понятно, что Белоруссии нет, теперь Беларусь. Как по-русски правильно написать, кто прав? Заранее благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно: белАрус или белОрус? белОруССкий или белАруСкий?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: белорус, белорусский , несмотря на то что сейчас официальное название государства – Республика Беларусь. Эти слова образованы от названия Белоруссия, продолжающего существовать в русском языке (пусть и не являющегося официальным).

Эти уральские края. Почему с маленькой буквы- уральские?

Ответ справочной службы русского языка

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований — географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов.

В остальных случаях они пишутся со строчной буквы.

Ср., напр.: невские берега, невские набережные и Александр Невский, Невский проспект, Невская битва; донское казачество и Дмитрий Донской, Донской монастырь; московские улицы, кварталы, московский образ жизни и Московская область, Московский вокзал (в Петербурге), Московская государственная консерватория; казанские достопримечательности и Казанский кремль, Казанский университет, Казанский собор (в Петербурге, Москве); северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ; 1-й Белорусский фронт, Потсдамская конференция, Санкт-Петербургский монетный двор, Великая Китайская стена, Большой Кремлёвский дворец.

Добрый вечер ! Подскажите, пожалуйста, сколько корней в слове белорусский ?

Ответ справочной службы русского языка

В современном русском языке в слове белорусский один корень – белорус-.

Ответ справочной службы русского языка

В русском литературном языке существует только прилагательное белорусский , образованное от слова Белоруссия. Написание белорусский остается единственно правильным (несмотря на то что сейчас официальное название государства – Республика Беларусь , а название Белоруссия неофициальное).

Недавно на одном солидном переводческом сайте встретила слово "беларуский" в качестве названия ветки форума. Резануло. Понятно, что после развала Союза Белоруссия официально называется Республикой Беларусь, и, видимо, этим объясняется хождение в интернете этого прилагательного. Но что думает по этому поводу уважаемая Грамота.ру?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски правильно: белорусский , белорус . И слово Белоруссия в русском языке никуда не исчезло, оно продолжает употребляться как неофициальное название государства (в официальных текстах – Республика Беларусь ).

В самом ли деле, по правилам транслитерации мы должны говорить "беларуский" вместо " белорусский "?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски правильно: белорусский , белорус. И слово Белоруссия в русском языке никуда не исчезло, оно продолжает употребляться как неофициальное название государства.

Ответ справочной службы русского языка

Обе части прилагательного пишутся со строчных букв: балто- белорусский . Ср. в составе наименования: Балто-белорусская конференция.

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос такой: если на письме употребляется название страны - Беларусь, то уместно ли называть народ белАрусами?
Насколько я понимаю, белОрус от БелОруссия.

Ответ справочной службы русского языка

Нет, по-русски в любом случае правильно: белорус, белорусский .

Существует государство Молдавия. В нём живут молдаване. Однако словарь выдаёт и наличие государства Республика МолдОва. Не было бы логично утверждать, что в нём живут молдОване?

Ответ справочной службы русского языка

Нет, поскольку русское слово молдаване образовано от русского названия страны – Молдавия. Республика Молдова – это название, используемое в официальных документах. Наличие этого официального наименования не отменяет существования в русском языке слова молдаване. Аналогично: Республика Беларусь (официальное название в документах), но белорусский , белорусы (эти слова образованы от слова Белоруссия , которое по-прежнему употребляется в неофициальных текстах).

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д' Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

нужно ли переводить названия улиц с русского языка на белорусский , украинский, если остальной текст написан соответственно на белорусском или украинском языке?

Ответ справочной службы русского языка

Некоторые названия улиц по традиции перводятся (например, Крещатик, а также улицы, названные в честь известных людей). Но в иных случаях перевод не требуется, достаточно корректной графической передачи.

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что прилагательное белорусский образовано от слова Белоруссия, а не от слова Беларусь , ставшего частью официального названия страны (Республика Беларусь) . Аналогичный пример: Республика Молдова (официальное название), но молдаване (т. к. это слово образовано от русского названия – Молдавия).

Вдогонку к вопросу № 266913.

Прилагательные всё-таки какие будут: белорусские или беларуские?

Ответ справочной службы русского языка

Верное прилагательное: белорусский , белорусские.


26/11/2021 Девушка решила поиздеваться над одноклассником, но что-то пошло не так


01/12/2021 В Узбекистане парень отлично среагировал на нападение крупной собаки


26/11/2021 Блогеры купили машину таксисту, который согласился подвезти их бесплатно


22/11/2021 Забавный розыгрыш девушки с мылом


22/11/2021 Виновник аварии оперативно вернулся на место ДТП


22/11/2021 Мужчина в шоке от разницы цен на одно и то же лекарство в России и заграницей


25/11/2021 Девушка легко справляется со сцепкой для железнодорожных вагонов


30/11/2021 Карма для наглого водителя из Красноярска


25/11/2021 Очень актуальная сейчас сцена из фильма 2006 года


22/11/2021 Парень сделал волынку из перчатки и пластиковых трубочек


30/11/2021 Забавный розыгрыш любимой при походе по магазинам


02/12/2021 Девочка о том, кто съел все пирожные

Обычно для россиян не составляет проблем понимание белорусского языка. Однако существуют так называемые слова-обманки, которые могут ввести в заблуждение человека, мало знакомого с мовой. Вот десять таких слов из числа моих самых любимых.

Гулять

На белорусском языке это слово звучит как "гуляць" и означает оно "играть". "Я гуляю ў футбол" значит "Я играю в футбол".

Ангельский

Помните, у Крылова было "и ангельский быть должен голосок". В белорусском языке тоже есть слово "ангельскій", но к ангелам оно не имеет никакого отношения. Это просто. "английский". Например, "ангельская мова" – это "английский язык".

Беспечный

"Бяспечны" в белорусском языке имеет практически противоположное значение. Это значит "безопасный". Так, "небяспечныя паводзіны на вадаёмах" означает "небезопасное поведение на водоёмах".

Рация

В белорусском языке это слово имеет аналогичное значение, если только оно не употребляется в словосочетании "мець рацыю". В таком случае оно сразу перестаёт характеризовать определённое переносное устройство и означает "быть правым". "Вы маеце рацыю" – это "вы правы".

Отказ

"Адказ" на уроке в белорусской школе или на паре в белорусском вузе – совершенно обычное дело. Ведь с белорусского языка на русский "адказ" переводится как "ответ". "Адказаў на пытанне" – "ответил на вопрос".

Белорусский язык очень точный. Неслучайно слово "трус" обозначает. кролика. Кстати, в Беларуси "Трус" – довольно распространённая фамилия.

Даровать

Когда в Беларуси "даруюць", ничего при этом не дарят. Речь идёт о том, чтобы простить человека. "Дараваць" равно "простить".

Диван

Белорусский "дыван" – это не какая-нибудь мебель, а то, что лежит под ней – обычный ковёр.

Качка

Арбуз

Если белорусскоязычному продавцу на рынке вы скажете "дайте мне арбуз", он скорее всего протянет тыкву. Потому что "гарбуз" на мове значит "тыква", а вот "арбуз" – это "кавун".

Кстати, бытует мнение, что белорусский язык для россиян такой понятный, потому что он почти не отличается от русского. На самом деле, это не так. Ошибочное мнение возникло из-за того, что некоторые люди, говорящие на белорусском, знают его неважно, а потому массово вставляют в свою речь русские слова.

Гамoн – пиздец. Популярно также “капeц”, слово помягче.

Ідзі ты да ліхамaтары! – Иди на хуй! Стоит заметить, что белорусы чаще не посылают, а проклинают. Например, “Каб ты здох!” ( сокращённо – “Каб ты!”), “Каб цябе трасцa!” (“Каб цябе!”).

Забi зяпу! – Заткнись!

Курвiска – сука, блядь.

Лайнo – говно. Хотя употребляеться и “гаўно”.

Лaхаць – ржать. Слово, употребимое только в Восточной Беларуси.

Мехам ляснуты – припизженный, ёбнутый на всю голову.

Мянe дрэчыць! – Меня колбасит!

Нaвалач – чужие, приезжие хуи.

Смакчы струк! – Соси хуй!

Срaнае гадаўё – козлы, уроды.

Тoркнула! – Зацепило!, Мне вставило!

На халеру? – На хуя?

Шкыньдзёхай! – Пиздуй отсюда!

Иллюстрация к комментарию

местами правда, а местами смысл очень сильно утрирован в негативную сторону.

Ідзі ты да ліхамaтары! ("лиха" = "зло", "матерь" и в уругвае матерь) - скорее "иди к чёрту"

Запoрхацца. порхают бабочки. ты же на русском не говоришь так? здесь скорее нейтральное "замотаться"

Мехам ляснуты = Головой стукнутый. опять-таки никакого нецензурного контекста.

Халeра (любимое и единственное ругательство моего деда) - та самая болезнь. используется опять-таки не в унизительном, а в восклицательном виде. и "каб цябе халера!" близко по смыслу "что за чёрт?"\"вот херня приключилась. "

последнее слово вообще впервые вижу) это точно не связано с белорусско-китайской дружбой? :))))

В стопицотый раз про умную ленту

Пожаааалуйста, умоляю, сделайте функцию отключения умной ленты. Заходить на сайт всё менее и менее интересно. Прелесть была именно в разнообразии постов и самых неожиданных темах. Пусть стопицотый пост на тему, но очень жаль терять любимую когда-то пикабушечку.

ЗЫ: и отключение этого дурацкого фона постов тоже.

Я тоже душнила

Всем здоровья! Не бойтесь и не стесняйтесь предпринимать какие-то действия в экстренных ситуациях.

Читайте также: